Жизнь как компромисс: писательница Зухра Буракаева о хулиганстве, подвигах и Мике Джаггере.

Зухра Буракаева – женщина яркая, увлеченная, интересная. Дочь известной башкирской писательницы и общественницы Марьям Буракаевой и ученого­ геолога Диката Буракаева, Зухра, по ее словам, всегда пыталась выйти из тени известных родителей. Сценарист, писатель, драматург, переводчик, а теперь еще и руководитель отдела литературы Молодежного театра рассказала ProUfu.ru о том, легко ли пробиться национальному автору в Москве и с каких пор юбилей киностудии «Башкортостан» для нее печальная дата.

 

Зухра Буракаева

«Повторения матери не будет»

— Вы выросли в очень творческой семье. Мать – писательница, ведущий автор учебников «Уроки жизни». Отец – видный ученый. Сестра, Тансулпан, как и вы, сценарист и режиссер. Сразу поняли, что свяжете жизнь с искусством?
— Отец рано умер, и, знаете, если бы он был жив, думаю, наша жизнь сложилась бы иначе. Отец учил нас более фундаментальным вещам. А поскольку мы были окружены заботой и любовью матери и росли в постоянной атмосфере творчества, то уже не мыслили себя без этого. Филология для меня стала единственным возможным вариантом выбора судьбы. Я училась в Литинституте Горького. Тяжелые были времена: 90-е, Москва… Кстати, у меня родной брат Ильгизар и сестра Гюльнур также писатели…В том, что я выросла в известной семье, есть свои плюсы и минусы. Я видела много поломанных судеб детей известных родителей. В большинстве случаев им приходится всю жизнь быть в тени. Многие до сих пор хотят видеть во мне повторение матери. А этого не будет.
— И как вам удалось перебороть это в себе?
– Я учитываю опыт национальных писателей, писавших на русском языке: Фазиля Искандера, Чингиза Айтматова. Я, скорее всего, не буду писать на родном башкирском все то, что хотела бы сказать. А то, что напишу на русском, – это будут достаточно искренние, может быть и жесткие вещи.
— Не так давно ваш рассказ «Красивая» вошел в тройку лучших на Международном конкурсе русскоязычной литературы «Новые писатели» в Москве. Скажите, а насколько трудно пробиться в крупные столичные издательства башкирскому писателю?
– Сейчас уже не важно, откуда ты. Интернет-пространство всех уравнивает. На самом деле издатели заинтересованы в том, чтобы найти самородок в глубинке.
— В одном из своих интервью несколько лет назад вы признались, что профессия переводчик–дело рук нескольких энтузиастов. Как-то изменилась ситуация?
— Изменения есть. К примеру, есть отличная программа перевода книг мировой литературы на башкирский язык издательства “Инеш”. Я сама лично недавно переводила отрывки из детских повестей «Пеппи длинный чулок» Астрид Линдгрен, “Мэри Поппинс, до свидания” Памелы Трэверс, в соавторстве с писателем Гульсирой Гиззатуллиной перевели серию зарубежных сказок. Увлекательная работа!
— И много ли теряет книга при переводе?
— Честный перевод – всегда с подлинника. Удивительно, но на башкирский язык легче всего переводить с английского и подсматривать при этом русский. Потому что башкирский по структуре и грамматике очень похож на английский язык. А вообще русская школа перевода, как известно, сильнейшая в мире. В этом плане нам, переводчикам, легче.

Кино как подвиг

— Вы долгое время работали на киностудии «Башкортостан», сейчас являетесь ответственным секретарем Союза кинематографистов республики. Финансовая проблема всегда стоит в этой отрасли остро. Одни считают, что ей должны заниматься власти, другие с этим не согласны. Вы что по этому поводу думаете?
– В конце августа киностудия «Башкортостан» отметит свое 25­-летие. И для моего поколения кинематографистов, признаться, эта дата не самая радостная. Булат Юсупов, Рияз Исхаков, Айдар Акманов и другие – все это время мы, работая на киностудии, обивали пороги властей с просьбой нас поддержать. Оставили в этих стенах лучшие годы своей жизни. А это не проходит бесследно. К счастью, сейчас у киностудии есть свой павильон, здание, выделяются гранты на фильмы, которые заметно оживили культурную жизнь города. Павел Руднев, один из ведущих театральных критиков страны (он приезжал на семинар-­лабораторию), был приятно удивлен, узнав, что в Уфе кипит бурная театральная жизнь. Касательно кино, сейчас растет очень талантливое молодое поколение кинорежиссеров: Айнур Аскаров, Тансулпан Буракаева, Роман Пожидаев. Активно работают выпускники киношколы Булата Юсупова. Очень плодотворно работает Союз кинематографистов РБ, возглавляемый Фаритом Габитовым.
— Какой последний фильм, снятый режиссером из Башкирии, вас впечатлил?
– Считаю, что недооценен фильм «Етеган» Айсыуака Юмагулова и Рияза Исхакова. Но самые сильные впечатления у меня вызвала документальная работа Радика Кудоярова «Генерал», проливающая свет на неизвестные факты из жизни легендарного генерала Башкирской кавалерийской дивизии Минигали Шаймуратова. Кудояров проделал колоссальную работу – поднял наши и зарубежные архивы, общался с учеными, снял сложные постановочные сцены. Это творческий и гражданский подвиг.

«Внутри я как Мик Джаггер!»

— Режиссерам часто приходится идти на компромиссы и снимать коммерческие фильмы. А чем приходится жертвовать сценаристам?
– Знаете, вся моя жизнь – это сплошной компромисс. Конечно, мне пока не говорили: «Слушай, не надо писать про это». Но сценарист – это всегда компромиссная профессия. Вы можете назвать наугад фильмы, вспомнить режиссеров, но сценаристов – вряд ли. И всегда приходится считаться с режиссерами, заказчиками. Но я к этому философски отношусь. Что касается моей прозы, чувствую, что вовремя не «похулиганила». Те рассказы, которые не написала в 20 лет, уже никогда не смогу написать. Раньше как-то не было времени – надо было кормить себя и свою семью. Зарплаты маленькие. Детей трое, все на моем содержании. Но жалеть и оправдывать себя нельзя ни в коем случае. Надо просто идти вперед, раз уж решила «назваться груздем». Но на самом деле я уверена, что на меня возраст не действует, что я и в 70 буду чувствовать себя как Мик Джаггер!

Автор:
Надежда ВАЛИТОВА

 

 

Оставить ответ